Вот это да! Шекспир в переводе Пастернака, Маршака и современного поэта.
Здравствуйте, дорогие форумчанки)))) Давно не слышались. А уж стихи не публиковала очень давно. Но тут мне недавно прислали вот такую замечательную вещь. Решила поделиться с вами. (взято из инета)
66-ой СОНЕТ ШЕКСПИРА В ПЕРЕВОДЕ ПАСТЕРНАКА, МАРШАКА И СОВРЕМЕННОГО ПОЭТА
ШЕКСПИР Сонет 66
Tired with all these, for restful death I cry, -As to behold desert a
beggar born,And needy nothing trimm'd in jollity,And purest faith
unhappily forsworn,And gilded honour shamefully misplac'd, And maiden
virtue rudely strumpeted,And right perfection wrongfully disgrac'd,And
strength by limping sway disabled,And art made tongue-tied by
autority,And folly (doctor-like) controlling skill,And simple truth
miscall'd simplicity, And captive good attending captain ill:Tired
with all these, from these would I be gone,Save that, to die, I leave
my love alone.."
П Е Р Е В О Д Ы :
МАРШАК (классический)
"… Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж Достоинство, что просит подаянья,
над Простотой глумящуюся Ложь, Ничтожество в роскошном одеянье,
и Совершенству ложный приговор, и Девственность, поруганную
грубо… и неуместной почести позор,. и Мощь в плену у Немощи беззубой,
и Прямоту, что Глупостью слывет… и Глупость в маске Мудреца, Пророка..
и Вдохновения зажатый рот… и Праведность на службе у Порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг… Но как тебя покинуть, милый друг?!.."
ПАСТЕРНАК
"… Измучась всем, я умереть хочу… Тоска смотреть, как мается бедняк,.
И как шутя живется богачу. И доверять, и попадать впросак.
И наблюдать, как наглость лезет в свет. И честь девичья катится ко дну.
И знать, что ходу совершенствам нет… И видеть мощь у немощи в плену..
И вспоминать, что Мысли заткнут рот, и Разум сносит Глупости хулу..
и Прямодушье простотой слывет… и Доброта прислуживает Злу…
Измучась всем, не сталбы жить и дня!.. Да другу трудно будет без меня.."
СОВРЕМЕННЫЙ ПЕРЕВОД
"..Когда ж я сдохну?!.. До того достало, что «бабки» оседают у жлобов,
Что старики ночуют по вокзалам, Что «православный»- значит — «бей жидов!»
Что побратались мент и бандюган… Что колесят «шестерки» в «шестисотых»..
Что в ЗАГС приходят по любви к деньгам..
Что слег народ с восторгом под сексотов..
Что делают бестселлер из дерьма..
Что проходимец лепит монументы..
Что музыкант играет паханам..
А быдло учит жить интеллигента..
Другой бы сдох к пятнадцати годам.
Но я вам пережить себя не дам !"
Получила огромное удовольствие читая…
В сонетах есть очень много привлекательного: очень личная манера изложения, глубина исторических и литературных аллюзий, метафоричность, актуальность и загадочность.
Строка у Маршака звучит отменно!
Вообще художественная убедительность стихотворения держится на превосходной чеканке слов, поднимающей отдельные строки на уровень афоризмов.
Иной ключ перевода у Пастернака. Здесь звучит не громкий пафос обличения, а тихо произносимая жалоба до смерти уставшего, измученного жизнью человека.
А современная интерпретация… согласно духу времени! Думаю, что классика на то и классика, что её темы не устаревают.
Между прочим, суть этого сонета предопределена его номером. Во времена Шекспира числовой символике придавали огромное значение, и зловещий номер 66 вполне соответствует содержанию: повсеместная и во всём победа зла над добром.
Можно сказать, что это — центральный сонет цикла и что весь шекспировский сонетный цикл — это противостояние сонету 66: любовь — единственное, что можно противопоставить все заполонившему злу.
Спасибо, Маришка, за умный, познавательный и интересный топик!
Окончание хорошее во всех трёх.Но у современного просто супер."Но я вам пережить себя не дам !«Спасибо, оставила себе.
А севремЁнный шедевр...:((( Актуально, спора нет, но звучит — просто катастрофа какая-то, уши вянут… SOS — спасайте наши уши и великий, могучий наш русский язык!