Неожиданные значения 12 слов и выражений в русском языке
У некоторых слов и выражений потрясающая история, о которой мы даже не догадываемся.
Неожиданные значения 12 слов и выражений в русском языке
Иллюстрация: Jess Pauwels
У некоторых слов и выражений, которые мы используем в нашей речи ежедневно, потрясающая история, о которой мы даже не догадываемся. Одни слова приходят к нам из других языков, меняя по пути своё значение, другие складываются из необычных и странных комбинаций, третьи рождаются с историей и остаются в ней навсегда:
1. «Прошляпить»
Собственно говоря, ни к шляпам, ни к каким другим головным уборам это жаргонное слово, как и выражение «Эй ты, шляпа!», не имеет. Оно было позаимствовано из идиша и представляет собой исковерканную форму немецкого глагола «schlafen» – «спать». А «шляпа», соответственно – «соня, раззява». «Прошляпить» – «проспать, прозевать».
2. «Ерунда»
Для семинаристов латинская грамматика всегда была головной болью номер один. Одним из его камней преткновения был герундий – отглагольное существительное, которого нет в русском языке. Правильное использование этой части речи в языке требовало такого количества правил, что семинаристы стали называть «ерундой» любую нудную, неинтересную и непонятную чушь.
3. «Метать бисер перед свиньями»
Сама идея метания разноцветных стекляшек перед свиньями действительно бессмысленна по своей природе до предела. Считается, что она взята из Библии, но ни о каком бисере в те времена знать не могли – там упоминаются люди, бросавшие драгоценный жемчуг в кормушку свиньям. Со временем начали различать несколько его сортов: «перл», «бисер» и собственно «жемчуг». А лишь много веков спустя промышленность начала штамповать копеечные стеклянные шарики, дав им громкое и красивое название «бисер».
4. «Последнее китайское предупреждение»
Если вы родились до 1960 года, то и сами прекрасно помните историю этого выражения, потому что такое не забывается никогда. Следующие поколения уже не застали противостояния США и Китая в 50–60-х годах XX века. Дело обстояло так: в 1958 году Китай возмутился тем, что военные силы США поддерживают независимость острова Тайвань и опубликовал гневное послание с громким названием «Последнее предупреждение». Весь мир вздрогнул от ужаса в ожидании третьей мировой войны. Но ничего не произошло, и когда Китай публиковал уже трёхсотое послание с таким же названием, весь мир уже заливался от хохота. Китай явно уступал США и ничем не мог противостоять им, а Тайвань так и остался независимой территорией.
5. «Ни на йоту»
Йота — одна из букв греческого алфавита, которым обозначали звук [и]. На письме её изображали в виде крошечной черточки, а ленивые переписчики просто выбрасывали её из текста, так как и без чёрточек всегда было прекрасно понятно, о чём идёт речь. Так же, как и точки в современной букве «ё». Фраза приписывается Иисусу Христу, который обещал, что Закон не изменится «ни на йоту».
6. «Дело пахнет керосином»
Можно было бы предположить, что фраза принадлежит какому-то пожарному, который понял причину поджога. Но не тут-то было! В 1924 году журналист Михаил Кольцов опубликовал очерк «Всё в порядке», в котором строго осудил действия американских нефтяных магнатов, раздающих направо и налево взятки, которые «пахнут керосином».
7. «Жив, курилка!»
Это довольно известное выражение вовсе не принадлежит Пушкину, как полагают многие. Это фраза из детской игры «Курилка», прообраз игры в фанты или «на желание». Её суть сводилась к тому, что дети в кругу быстро передавали друг другу горящую лучину и приговаривали «Жив, жив курилка!» Тот, у кого в руках лучина потухала, должен был выполнить какое-то задание, обычно забавное, глупое или в чём-то даже небезопасное.
8. «Танцевать от печки» или просто «от печки»
Печальный пример того, как от целого писателя остались только три слова. Такова цена быть современником Толстого и Достоевского, которые затмили своим талантом всех. Эта участь постигла и Василия Слепцова, довольно хорошего писателя, из чьего романа «Хороший человек» в памяти осталось только то, что его героя в детстве мучили уроками танцев – ставили к печке и заставляли идти танцевальным шагом через зал. А если он делал ошибки или ходил не так, опять заставляли «танцевать от печки».
9. «Филькина грамота»
В отличие от Кузьки и его матери из идиомы «Кузькина мать», Филька – вполне реальная личность. Это глава православной церкви, митрополит Московский Филипп Второй, живший при Иване Васильевиче Грозном. Ужаснувшись от злодеяний и кровавого режима царя, митрополит решил поведать народу правду и начал писать рассказы о пытках и мучениях, которые подозрительный правитель устраивал по малейшему поводу. Царь назвал его работу враньём и «Филькиной грамотой», а самого «Фильку» отправил в далёкий монастырь, где его сразу же убили подосланные наёмники.
10. «Богема»
Одно из понятий, получивших прямо противоположное значение. Творческая интеллигенция, красивая жизнь и прочий гламур никакого отношения к оригинальной богеме не имеет. Первоначальное значение слова, в котором его использовали парижане – это отсутствие работы, жилья, беспорядочный образ жизни, вечное пьянство, бардак и хлам. Вполне точно слову «богемиан» соответствует понятие «цыганский», а на русский язык «богема» переводится как «цыганщина».
11. «Кретин»
Бывают случаи, когда слова получают вполне неожиданные определения и складываются в самые странные комбинации. Так, жил на свете доктор Кретьен (производное от слова «христианин» на французском), и именно он первым поставил диагноз «синдром врожденной недостаточности щитовидной железы». По традиции болезнь назвали фамилией учёного – «кретинизмом», а больных, соответственно, кретинами.
12. «Страдать хернёй»
Выражение напрямую связано с буквой «хер» – обычной буквой «х» в церковнославянском алфавите. Такое же название имел и любой крестик в форме буквы «х», которым вычеркивались ненужные места в тексте. Это называлось «похерить». А когда старый алфавит с буквой «хер» вышел из использования, оно стало казаться менее пристойным и со временем слилось со схожим выражением «страдать хернёй». «Hernia» по-латыни – это «грыжа», и чаще всего именно такой диагноз военные врачи ставили детям обеспеченных граждан, которые не испытывали желания служить в армии. Каждый седьмой призывник в конце XIX века исправно «страдал хернёй» – незажиточным людям «херня» чаще всего была не по карману, поэтому именно они пополняли ряды армии.
Буквица ёта означает познание, элемент образа, квант. Есть выражение «Ни на ёту не продвинулись», то есть ни на малейшую частицу.
Буквица херо означает вселенское равновесие, лад, гармония, а страдать херней значит не быть в ладу с землей и небом — в итоге псих.
А еще остались выражения как масло маслянное, так и трынь-трава, (трына — трава с санскрита), дремучий лес (дрема — лес), ни гу-гу (гу — говорить)