Родной язык
Доброго времени всем девочкам!
Все, что напишу, прошу рассматривать только как интересную и требующую задуматься информацию. И ОЧЕНЬ прошу - не комментировать, дабы не начать опять перепалку. Если будут комментарии я беру на себя право удалить эту информацию. Уж извините...
Так вот:
Статья моя по поводу чистоты родного языка.
Академия языка иврит. Это научное заведение было учреждено по решению Кнессета в 1953 году на основании Закона о высшем институте языка иврит.
Академию языка иврит возглавил Нафтали Херц Тур-Синай (Торчинер) – семитолог, библеист, исследователь иврита, удостоенный в 1956 году Государственной премии Израиля. Он возглавлял академию с момента основания в 1953 году и до самой своей смерти в 1973-м.
Рабочие органы Академии – комиссии по грамматике, по правописанию, по терминологии различных отраслей науки и культуры – заняты выработкой норм современного литературного иврита, пополнением его лексического и фразеологического запаса. После рассмотрения в комиссиях темы выносятся на заседания пленума Академии, который собирается каждые два-три месяца. После утверждения на пленуме решения Академии публикуются.
Важнейшая сторона деятельности Академии – выработка научно-технической терминологии. Это особенно актуально для Израиля, где в настоящее время проходит самая настоящая технологическая революция, вместе с которой в обиходе появилось множество понятий, требующих обозначения на национальном языке. Академия издает и обновляет отраслевые словари по электронике, математике, химии, молекулярной биологии, психологии, библиотечному делу. Кроме того, постоянно пополняется глоссарий научной и профессиональной лексики таких отраслей, как банковское дело, юриспруденция, социология, дипломатия; идет выработка и стандартизация терминологии в сфере искусства, названий растений, номенклатуре насекомых, рыб и т. д. и т. п.
Интересно, что значительная часть работы ведется в сотрудничестве с хайфским Технионом. Ученые этого вуза входят в состав Хайфского бюро по технической терминологии наряду со специалистами Академии языка иврит.
Язык – живой организм, постоянно обновляющийся и меняющийся. Задача Академии – следить за изменениями в общеупотребительной лексике и фразеологии, отбирая или отвергая новообразования и подтверждая соответствие норме для наиболее удачных из них. Чтобы не засорять речь иноязычными словами, Академия предлагает и вводит в обиход термины и названия, созданные на основе ивритских корней и по словообразовательным моделям, соответствующим грамматическому строению языка. Исключительным правом Академии является установление орфографических и орфоэпических норм литературного языка, выработка, уточнение и утверждение правил правописания и пунктуации, определение стандартов написания для огласованных и неогласованных текстов, издание нормативных и рекомендательных пособий.
Стоит задуматься!
Ни в коем случае не хочу сказать, что надо рьяно запрещать и иже с этим. Но почему рьяно употреблять иностранные слова если есть свои родные слова в языке, причем понятные всем, а не людям со спец образованием? Ключевые слова здесь для меня - не надо рьяно..... Житейские ситуации можно и нужно решать на своем родном языке. Просто вспомнить аналоги иностранных слов из своего родного.
Шутка, но в ней доля истины - Мы не ищем простых путей: сначала изучаем китайские иероглифы, а уж потом по примеру китайцев строим речь из простых корней европейских слов.
Кстати и в провинции Квебек (Канада) есть такой же орган. Квебек - франкоязычная провинция в англоязычной наверное на 90% Канаде. И Квебекцы рьяно (часто употребляю это слово с данной статье!!!) защищают и хранят свой язык.
И, к слову сказать, просто интересный факт о топонимах - имя собственное, обозначающее собственное название географического объекта. Взято с сайта этой самой квебекской организации о защите фрнацузского языка. Вот текст на французском:
Dans la toponymie du Québec, la Russie est présente. Le souvenir de la famille Romanov, qui régna sur la Russie de 1613 à 1917, est rappelé dans le nom d'une rue à Rawdon. Quelques-uns des enfants de cet immense pays sont également représentés dans notre toponymie. Le peintre Marc Chagall (1887-1985), né Moïshe Zakharovitch Chagalov, est rappelé cinq fois, l'écrivain Léon Tolstoï (1828-1910) ainsi que les compositeurs Igor Stravinski (1882-1971) et Piotr Ilitch Tchaïkovsky (1840-1893) le sont une fois chacun. Le nom de la capitale, Moscou, désigne quatre de nos voies de communication. Et le nom Rue des Roubles, en usage à Blainville, reprend celui de la monnaie qui a cours en Russie. Enfin, la conquête de l'espace est immortalisée dans les désignations Ruelle du Spoutniket Parc du Spoutnik, à Gatineau. En effet, le premier satellite artificiel envoyé dans l'espace le fut par les Soviétiques, le 4 octobre 1957; il était connu sous l'appellation Spoutnik 1. Son lancement marquait le début de l'ère spatiale. Enfin, le nom du pays lui-même existe aussi chez nous : au Témiscamingue, dans les municipalités voisines de Laforce et de Moffet, on trouve le nom Chemin de la Petite-Russie.
Question de langue, soulignons que le mot spoutnik est un terme russe qui peut se traduire par compagnon de voyage, et que tsar est un terme slave qui provient du latin Cæsar.
И коротко перевод:
В топонимике Квевека Россия очень широко представлена. В городке Ровдон (к слову, именно туда я люблю ездить в лес) есть ыл. Романовых. Марк Шагал представлен 5 раз в географических названиях Квебека. Л.Толстой, И.Стравинский, П.Чайковский - их имена тоже можно найти на карте. 4 раза можно найти название Москва. Ул.рубля в городке Блейнвиль (в 10-15 км от меня). Улица и парк Спутника в г. Гатино. Ну и наконец само название Россия - дорога России. Как вам такое? Интересно? а у меня еще и гордость!
Знаете, знать другой язык очень хорошо по многим причинам - и интеллектуальным, и прагматичным и т.д. Знание других языков - это тоже богатство! Но! Но родной язык надо знать и беречь! И гордиться им! Давайте бережно относиться к родному языку, любить свой язык.
Пусть не будет такой ситуации - Владею русским со словарем, французским, хинди, испанским, банту и другими с переводчиком.